safranit: (латрун)

[i carry your heart with me(i carry it in]

BY E. E. CUMMINGS
i carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear;and whatever is done
by only me is your doing,my darling)
                                                     i fear
no fate(for you are my fate,my sweet)i want
no world(for beautiful you are my world,my true)
and it’s you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you

here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;which grows
higher than soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart

i carry your heart(i carry it in my heart)
safranit: (Default)
 Как известно, я ставлю над своими детьми бесчеловечные эксперименты. Одно из таких издевательств - им приходится учить песенки и стихи на трех языках. В связи с этим, очередной раз подивилась, как разнится перевод одного и того же детского стишка на разные языки.
 
немного объяснений и роскошный перевод с тайского )
 
safranit: (умный кролик)
Стишок для девочек:

 If no one ever marries me,
And I don't see why they should -
For nurse says I'm not pretty,
And I'm seldom very good.
If no one ever marries me
I shan't mind very much;
I shall buy a squirrel in a cage
And a little rabbit-hutch.

I shall have a cottage near a wood,
And a pony all my own;
And a little lamb, quite clean and tame,
That I can take to town.
And when I'm getting really old,
At twenty-eight or nine -
I shall buy a little orphan-girl
And bring her up as mine!

Автор - некая Лоренс Альма-Тадема (1865-1940), про нее в сети мало инфы - намного больше есть про ее отца, который был художником, но судя по тому, что про нее везде пишут "мисс", таки на ней никто так и не женился.
Короче, кто в здравом уме будет читать такое своему ребенку в наши дни?
safranit: (порог)
 "Если умру я, мама, будут ли знать про это?
Синие телеграммы ты разошли по свету"

вертится и не отпускает, не знаю почему
safranit: (скорпиончик)
Борхес считал, что существуют всего четыре сюжета, которые мы будем пересказывать до конца истории  - об осажденном городе, о возвращении, о поиске и о самоубийстве Бога. Наверняка кто-то другой составлял другой список. В действительности, античные сюжеты повторяются множество раз в литературе (и в искусстве в широком смысле) до самых наших дней.
Я считаю, что в списке не хватает сюжета о любви :) причем увиденного глазами женщины.

много тектса, стихов и песен, танцуют все! )
safranit: (Default)
притаскиваю еще одно широчайше известное и кое у кого может даже навязшее в зубах стихотворение

O Captain! My Captain
  Уолта Уитмена

O CAPTAIN! my Captain! our fearful trip is done;
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won;
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring:
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.


O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills;
For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores a-crowding;
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck,
You've fallen cold and dead.


My Captain does not answer, his lips are pale and still;
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip, the victor ship, comes in with object won;
Exult, O shores, and ring, O bells!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.


мне даже немного неудобно его постить сейчас в праздники
но что я могу поделать если оно так торкает :)
safranit: (умный кролик)
Погода мерзкая - холод (+14, не ржать!), ветер такой что фонари качаются и песка намело в подъезд до второго этажа. Вот как в России наметало снега, так тут - намело песка =) Вспомнилось из детской поэзии про верблюда (как всегда, ассоциативные связи загадошны и трудно прослеживаются, ну допустим, песок - пустыня - верблюд + хорошее настроение)

"The Camel's Complaint" by Charles E. Carryl

Canary-birds feed on sugar and seed,
Parrots have crackers to crunch;
And, as for the poodles, they tell me the noodles
Have chickens and cream for their lunch.
But there's never a question
About MY digestion --
ANYTHING does for me!

Cats, you're aware, can repose in a chair,
Chickens can roost upon rails;
Puppies are able to sleep in a stable,
And oysters can slumber in pails.
But no one supposes a poor camel dozes --
ANY PLACE does for me!

Lambs are enclosed where it's never exposed,
Coops are constructed for hens;
Kittens are treated to houses well-heated,
And pigs are protected by pens.
But a Camel comes handy
Wherever it's sandy --
ANYWHERE does for me!

People would laugh if you rode a giraffe,
Or mounted the back of an ox;
It's nobody's habit to ride on a rabbit,
Or try to bestraddle a fox.
But as for a Camel, he's
Ridden by families --
ANY LOAD does for me!

A snake is as round as a hole in the ground,
And weasels are wavy and sleek;
And no alligator could ever be straighter
Than lizards that live in a creek.
But a Camel's all lumpy
And bumpy and humpy --
ANY SHAPE does for me!
safranit: (порог)
В наши края пришла зима- холод, ветер, на море такие волны что даже из моего окна видно белые барашки. Не барашки а прямо буйволы какие-то.
Польстились мы с сестрой на описание фильма "Ундина" - "драма, мелодрама, романтика" (сестра у меня такое полюбляет).
Посмотрели. Весь фильм хихикали над ирландским акцентом. Фильм средний, на наш непритязательный вкус. И главное, холод-то там какой, в этой их Ирландии! Ходят в летних платьях, понимаешь, и в сапогах на босу ногу, носы красные, коленки синие. Один Колин Фаррел, как умный, в штанах, свитере и куртке. А дефчонки там еще и купаются! И трясутся от холода потом. Это издевательство над ребенком, я считаю, снимать такие моржовые купания. Может, мы потому и не смогли оценить романтическую линию - потому что смотреть на это все ппц как холодно.
 
Жалко, что она оказалась не настоящая русалка. Хотя рыбу и лобстеров все же приманивала - как это объяснить?
И в тему о русалках и холоде британских островов вспомнилось из Элиота:
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach. 
I have heard the mermaids singing, each to each. 
 
I do not think that they will sing to me. 
 
I have seen them riding seaward on the waves 
Combing the white hair of the waves blown back 
When the wind blows the water white and black. 
 
We have lingered in the chambers of the sea 
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown 
Till human voices wake us, and we drown.
 
последние строчки почему-то так цепляют.  Не могу объяснить почему в голове это соединилось (банальное "русалки" там и там - не наш способ построения ассоциаций!)
safranit: (умный кролик)
 Я буду притаскивать сюда самые любимые стихи, чтобы всегда были под рукой :)
Зимнее, от Фроста )
safranit: (Default)

Даже при моих ограниченных познаниях в иврите можно иной раз насладиться аутентичной местной поэзией.
Коротенькое но торкающее стихотворение:

שיר ערב / נתן זך  


בערב

כשאמרה לי נערתי

לך

ירדתי לרחוב להתהלך

והייתי הולך ומסתבך

מסתבך והולך

והולך והולך ומסתבך

Вот так навскидку и без претензии на академизм: в названии стиха можно расстваить огласовки двумя способами 1) Шир Эрев - вечерняя песня и 2) Шир арЭв - приятная (слуху) песня. Девушка говорит ему - "Иди" - и он идет пройтись, прогуляться. 
 5-я строка - соответствует английскому past progressive - шел и запутывался; 6-я - запутывался и шел; последняя строка - шел и все больше запутывался (Первое "шел" - в прямом смысле, второе - грамматическая конструкция усугубления процесса).
По-моему, здоровско :) очень люблю когда мало текста и много смысла.
safranit: (Default)

Вот стихотворение от которого у меня мурашки и дух захватывает:

"REQUIEM"
 

Under the wide and starry sky,
 

Dig the grave and let me lie,
Glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a will.

This be the verse you grave for me:
Here he lies where he longed to be,
Home is the sailor, home from sea,
And the hunter home from the hill.

By Robert Louis Stevenson (1850-94).

И вот еще одно, торкает поменьше, но все равно:

Home is the sailor, home from sea:
Her far-borne canvas furled
The ship pours shining on the quay
The plunder of the world.

Home is the hunter from the hill:
Fast in the boundless snare 
All flesh lies taken at his will
And every fowl of air.

'Tis evening on the moorland free,
The starlit wave is still:
Home is the sailor from the sea,
The hunter from the hill 

By A.E. Housman

Вот эта фраза "Home is the hunter", они наверно друг у друга списывали, наверно один написал а второй проперся и написал свое, не знаю кто был первый, но в общем, эта фраза это просто блеск! прямое попадание в голову, ну или в сердце :)
Вот как им это удается? найти такие слова, что пыщ-пыщ и читатель в восторженном обмороке. Удивительно.
"Нееет, никогда, Джо, нам с ними не сравняться!" (с)
Page generated Jun. 12th, 2025 07:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios