safranit: (Default)
[personal profile] safranit

Даже при моих ограниченных познаниях в иврите можно иной раз насладиться аутентичной местной поэзией.
Коротенькое но торкающее стихотворение:

שיר ערב / נתן זך  


בערב

כשאמרה לי נערתי

לך

ירדתי לרחוב להתהלך

והייתי הולך ומסתבך

מסתבך והולך

והולך והולך ומסתבך

Вот так навскидку и без претензии на академизм: в названии стиха можно расстваить огласовки двумя способами 1) Шир Эрев - вечерняя песня и 2) Шир арЭв - приятная (слуху) песня. Девушка говорит ему - "Иди" - и он идет пройтись, прогуляться. 
 5-я строка - соответствует английскому past progressive - шел и запутывался; 6-я - запутывался и шел; последняя строка - шел и все больше запутывался (Первое "шел" - в прямом смысле, второе - грамматическая конструкция усугубления процесса).
По-моему, здоровско :) очень люблю когда мало текста и много смысла.

Date: 2010-11-28 01:56 pm (UTC)
From: [identity profile] hlodvig.livejournal.com
а перевод для тех, у кого даже ограниченных познаний нет? :-)

Date: 2010-11-28 02:01 pm (UTC)
From: [identity profile] safranit.livejournal.com
Ну знаешь! У меня так кратко не выйдет, там в общем я описала двусмысленности же.
1 Вечером
2 Когда сказала мне моя девушка
3 Иди
4 Я спустился на улицу и пошел (я спустился на улицу пройтись)
5 И я шел и запутывался (Я шел и блуждал)
6 И запутывался и шел
7 И шел, и все больше запутывался.
Вот если бы кто перевел без потери смыслов и рифм! =)

Profile

safranit: (Default)
Sophie

June 2017

S M T W T F S
    123
4 5678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 11th, 2025 10:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios