(no subject)
Nov. 28th, 2010 04:07 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Даже при моих ограниченных познаниях в иврите можно иной раз насладиться аутентичной местной поэзией.
Коротенькое но торкающее стихотворение:
שיר ערב / נתן זך
בערב
כשאמרה לי נערתי
לך
ירדתי לרחוב להתהלך
והייתי הולך ומסתבך
מסתבך והולך
והולך והולך ומסתבך
Вот так навскидку и без претензии на академизм: в названии стиха можно расстваить огласовки двумя способами 1) Шир Эрев - вечерняя песня и 2) Шир арЭв - приятная (слуху) песня. Девушка говорит ему - "Иди" - и он идет пройтись, прогуляться.
5-я строка - соответствует английскому past progressive - шел и запутывался; 6-я - запутывался и шел; последняя строка - шел и все больше запутывался (Первое "шел" - в прямом смысле, второе - грамматическая конструкция усугубления процесса).
По-моему, здоровско :) очень люблю когда мало текста и много смысла.
no subject
Date: 2010-11-28 01:56 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-28 02:01 pm (UTC)1 Вечером
2 Когда сказала мне моя девушка
3 Иди
4 Я спустился на улицу и пошел (я спустился на улицу пройтись)
5 И я шел и запутывался (Я шел и блуждал)
6 И запутывался и шел
7 И шел, и все больше запутывался.
Вот если бы кто перевел без потери смыслов и рифм! =)